语言不代表事实

本篇标题,不是要讨论说谎,而是要讨论一个希腊文学生常犯的错误。学生常常忽略,语言是说话者或写作者的表达,并非等同事实。这种情形尤其在讨论希腊文条件句时,特别明显。

昨天收到一封请教希腊文问题的来信。通常如果不是我的学生,我都回信说「我只回答自己学生问题」,不过这次问题刚好就是我已久想找机会写的,因此答覆了他,并分享在此。

马可5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
因为她说:「如果我甚至只摸到祂的衣裳,我就可以痊愈。」

这妇人所说的话是希腊文第三类条件句,结论句σωθήσομαι是未来式,表达「高度可能」,可译成「我必痊愈」。

这位来信者引述Wallace在Greek Grammar Beyond Basics中对这节经文的讨论:

This woman, who had been hemorrhaging for a dozen years, was desperate. She had gotten worse by doctors hands. The imperfect ἔλεγεν is perhaps iterative: “She was saying over and over again,“ as if to muster up enough courage and enough faith. Thus, in M​​ark’s portrayal, there seems to be a great deal of doubt in this woman’s mind that such an act would even heal her.

Wallace解读说妇人没把握能否得医治,这位来信者感到困扰,问我这算是第三类条件句的一个特例吗。

我的回答首先指出,当Wallace说妇人没把握时,他并非在讨论第三类条件句,而是在讨论ἔλεγεν的时态,他认为ἔλεγεν的时态表达的是iterative,「重复地说」,之所以会重复说,大概是没把握吧!

其次,就算我们接受Wallace的解读(亦即ἔλεγεν是「重复地说」,反映她没把握能否痊愈),这妇人说的是满有把握的「我必痊愈」,这样有冲突吗?

当然没有!一个人可以毫无把握地说很有把握的话呀!有人直喊「我一定会赢」,其实早知不会赢,不是很常见吗?所以这妇人毫无把握可以痊愈,但是用很有把握的话给自己加油打气,哪有冲突呢?

我个人并不认为ἔλεγεν必然表达这妇人没有把握。但是无论她有把握或没把握痊愈,所谓第三类条件句的结论用未来式是「高度可能」,仅是这句话的表达法,不是事实如此!语言不代表事实啊!

Leave a comment