Archive for October, 2008

小东西、大学问:再思介系词

我自己受的神学教育是西方的,习惯用英文思考;我最开始教新约希腊文的时候,也是用英文教学。即使这些年来已经逐渐将我的教材讲义转成中文,有时我自己还会很意外,同一件事,用中文与英文思考,竟有很大差别!

介系词 (prepositions) 就是一个这样的东西。

对习惯用英文的人,希腊文介系词相当自然,通常直译就好,无须多想。例如 ἐν 就是 “in”,「在⋯ 里」。 所以常见的片语,ἐν πνεύματι ἁγίῳ 就是 “in the Holy Spirit”,ἐν τῷ ὀνόματί μου 就是 “in my name”,等等。但是中文也直译为「在圣灵里」「在我的名里」吗?不然,我们的中文圣经颇有讲究:

原文 英文 中文
ἐν πνεύματι ἁγίῳ in the Holy Spirit 被圣灵感动
(林前12:3)
ἐν τῷ ὀνόματί μου in my name 奉我的名
(约翰14:14)

保罗劝勉年轻的提摩太如何牧会,提前4:15「这些事你要殷勤去作,并要在此专心」,原文很简洁, ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι,直译是「这些事你要注意,要在这些事里」(care for these, be in these)。原文虽短小,意思却深长。怎样叫做「要在这些事里」?乃是投身其中,全力以赴!这样的翻译真是需要思量、琢磨!

介系词是小东西,却有大学问哪!

Advertisements

Leave a Comment