Archive for April, 2012

学原文只能批评?

网上希腊文初阶课程即将开设2012新班 (六月一日开始),所以最近有些招生事宜的处理,包括答覆一些询问。其中有一封来信是这样说的:

今年在网上学了王守仁教授的希腊文课程后,我有了更多的疑问,特别是,难道学了希腊文后,就必然要发现更多和合本的翻译错误吗?我害怕这样的学习让我较少读经,所以我对希腊文的学习反倒远​​没有过去热心了。

读到这类信件,心里总是很痛很痛!身为华人基督徒,我痛心华人教会不知何时才能长大成熟,因为我们似乎老是找得到借口不要长进。

我寻思,我能做什么?

也许,与其企图去纠正这些人对学习原文的错误观念——其实,这需要说吗?真有人会以为历代以来、世界各国神学院开设原文课程,目的就是要对付中文和合本吗? ——我不妨迁就一下他们的软弱,给他们指出一些和合本翻译得极好之处!

这样的例子其实不难举出,信手拈来,就以我们网上希腊文进阶读经班本周读到的经文为例:

罗马书6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
和合本:因为已死的人、是脱离了罪。

我们读经班的进行方式是同学们轮流,把原文读出来、译出来。轮到读这节经文的同学是译成:「因为死人就从罪中被称义了。」

为什么这位同学会这样译呢?因为这句话的动词δικαιόω就是「因信称义」的那个动词「称义」呀!

但是和合本就不这样译。为什么?和合本这样翻译好吗?

我认为和合本这样处理非常好。这里不要译成「称义」,因为「称义」这词在基督教里已经成为专有术语。我们若译成「称义」,读到的人可能误解,以为保罗教导,人称义不是基于基督的代赎,而是只要死了即可称义。

所以,和合本这节圣经翻译得很好,我很佩服!但是,你若不懂原文,你怎能佩服它呢?所以谁说学原文只能批评?学原文才会欣赏和佩服和合本的好处啊!

Advertisements

Leave a Comment