Archive for April, 2011

沟通轶事一则

最近与一位学生的通信,示范了一件挺有意思的事。征求她同意后,将通信内容摘录出来。

想问您一节经文,这是同学问我的,也是我想知道的,她们是没有学过原文的,觉得纳闷,就来问我,可是我也解答不了啊,就来找您了,这个问题困扰我们很长时间了。

罗12:17和合本:众人以为美的事,要留心去做。
新译本译为:大家以为美的事,要努力去做。
其他译本大多数译为:尽力,或是相关的。吕振中译本:筹谋。新国际本译为:Be careful。
号称90%以上忠于原文的中文标准本:要敬重所有的人看为美善的事。

我查了原文προνοέω的意义:
1) 考量, 为…着想 (罗12:17; 林后8:21)
2) 照顾, 供养 (提前5:8)
也可把这句话译为:为所有人面前美善的事着想。或者是留心(考量)或照顾所有人面前美善的事,这样跟努力去作,就没有冲突了。我的理解只能这样了,老师,帮我看看好吗?

我回信:

很高兴看到你有能力处理希腊原文圣经,能参考不同译本、查字典等,能思考!你都做得很好啊!
可是,你的问题是什么?亦即,你需要我回答什么?

她回信:

谢谢您的鼓励!
对不起!我没把问题说出来,我以为这样做了您就知道了,呵呵……
问题是:
罗12:17和合本:众人以为美的事,要留心去做。
新译本译为:大家以为美的事,要努力去做。
很多人觉得留心跟努力有冲突,甚至是反意词,认为留心就是小心察看,但不见得去做,而努力就是积极努力的去做。所以,认为这两种翻译是相矛盾的。同学的问题就在这里。就是想问您:原文这句话或这个词应该怎么译?

我回信:

如果你的问题是:应该怎么译,你读了许多译本了,他们不都译出来了吗?
如果你的问题是:哪种译本的「对」?答案是:都「对」啊!
我们应该记得,能翻译圣经的,希腊文功力都比我们强哪!
如果你的问题是:哪种译本的「好」?我想这就比较主观了。你列举的译文,我读下来,并没有很强烈的意见,都不错呀!

「留心」和「努力」为什么是反意词呢?我不熟悉你们的文化是怎么理解的,我的神学教育是西方的,从我的背景,这些并没有给我有任何冲突感!众人以为美的事,基督徒要「留心」「努力」去做。 「留心」的目的就是要去做啊!不然留心那些事要干嘛?

她回信:

对不起!是我没说清楚!我发现这也是我们文化的不同所造成的,同一个词在不同的文化背景下会​​有不同的理解和意义! ⋯⋯
我们平常都把罗马书的这句话理解为:众人以为美的事,不一定真的是美的,所以要留心去做,也就是要小心一点,免得虽然大家都以为美,却不是合乎神的旨意。这样的理解也就是用了留心的第三个释义。而新译本的翻译却是要努力去做,所以,很多人认为这是矛盾的。
在我看了这么多译本后发现:圣经中这里的留心不是我们这样的理解,这里的留心应该是:关注;关心。这样跟努力去做就没有冲突,就像您说的留心的目的就是要努力去做。

关于文化的不同,稍微再说一下,我发现文化的不同真的给我们带来沟通上很多不必要的麻烦,我曾认识香港的一位老师,开始我们真觉得很痛苦,常常误会,后来发现是文化、文字表达的问题,以后我们知道了这些,沟通就很开心了。在跟您的交往中,我也早就发现也有这个问题。就像我开始说的,同一个词在不同的文化背景下会​​有不同的理解和意义!所以,查考圣经看背景是很重要的!

我回信:

哦,原来你们有人是这样理解「留心」啊!我压根儿没想到过!
真是活到老学到老,呵呵!

我回想很多与学生的沟通困难,大概都来自不同文化背景与年龄代沟。这就是一个好例子。她叙述得算是很仔细了,可是因为我没有任何冲突感,所以不懂他们问题到底是什么。要经过几次来回沟通,才理解问题所在。沟通需要技巧,双方要有能力把意思表达清楚;但是沟通也很需要耐心,自勉之!

PS 这是我去年大陆密集希腊文班的学生,看到他们学​​得如此有成,我忍不住又想老王卖瓜,自卖自夸了!

Advertisements

Leave a Comment