Archive for July, 2011

剪去…修理…干净

约15:2-3「凡属我不结果子的枝子,祂就剪去.凡结果子的,祂就修理干净,使枝子结果子更多。现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。」
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.

当你读到「不结果子的枝子,祂就剪去」,是否会直觉以为下句是「结果子的,祂就留下」?但是不是,乃是「祂就修理」。

不懂希腊文的,大概看不出来这两节经文中有些字词游戏(wordplay):第2节前半节动词是「剪去」(αἴρω),而后半节的动词「修理」(καθαίρω),乃是前者的加强字。第3节的「干净」(καθαρός),与第2节的「修理」乃是同根字(和合本把καθαίρω译成「修理干净」,而不是只译成「修理」,就是企图点出这层关系)。

中文「剪去」「修理」「干净」似乎是三个互不相干的字眼,英文也是三个不相干的字眼:cut off, prune, clean,只有读原文,才会看到αἴρω, καθαίρω, καθαρός三字的关系。

所以这里告诉我们:不结果子的剪去,结果子的则修剪干净。为什么结果子了还要修剪?因为要我们可以结更多果子。用什么修剪呢?不是用大剪刀,而是用主的话。感谢主,让我们是已经修剪干净的了,让我们都能结果子,且更加多结果子!

Advertisements

Leave a Comment

希腊文诗歌

我们网上希腊文读经班正在读约翰福音14-16章,亦即所谓的马可楼谈话。英文诗歌My Peace就是根据约翰14:27写成,我在灵修中将它译成希腊文诗歌来唱,在此与大家分享。

My peace I give unto you.
It’s a peace that the world cannot give.
It’s a peace that the world cannot understand.
Peace to know, peace to live.
My peace I give unto you.

Εἰρήνην ὑμῖν δίδωμι.
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν.
οὐ καθὼς ὁ κόσμος συνίησιν.
γινώσκειν, καὶ μένειν.
εἰρήνην ὑμῖν δίδωμι.

Copyright © 2011 by Chiou Lao Shi

Leave a Comment