Archive for Septuagint

国际七十士译本日

今天(二月八日)是「国际七十士译本日」(International Septuagint Day)。这是International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) 所订的日子,为了向全球推广七十士译本的研究。

何谓《七十士译本》?旧约圣经主要是以希伯来文写成,在主前第三世记(五经于280 BC译毕),由72位亚历山大的犹太学者译成希腊文,后人误把72位称为70位,即称为七十士译本(Septuagint,拉丁文Septuaginta =七十),而罗马数目字LXX就成为其简称。

你知道为什么有的时候,当新约显然是引述旧约,所引述的却与旧约圣经有出入吗?这是因为新约作者常常直接引述七十士译本(约有三百次之多),而不是引述希伯来文圣经。

例如希伯来书11:21乃是引述创世记47:31──

来11:21 雅各因着信、临死的时候、给约瑟的两个儿子各自祝福、扶着杖头敬拜神。
创47:31 雅各说、你要向我起誓、约瑟就向他起了誓、于是以色列在床头上敬拜神。

创世记47:31的七十士译本说雅各是倚着「杖」头敬拜神,而希伯来文圣经说雅各是倚着「床」头敬拜神;可见希伯来书作者乃是直接引述七十士译本,而非希伯来文圣经。

但是为什么希伯来文原文是「床」,七十士译本却译成「杖」呢?原来七十士译本用的希伯来文抄本只有子音,没有母音,读经者必须自己根据上下文决定是什么字。创世记这里的希伯来文是מטה,这可能是

מַטֶּה 杖(staff)
מִטָּה 床(bed)
Advertisements

Leave a Comment