Archive for greek

希腊文是三种语态或两种语态?

孟恩思博士(Dr. Bill Mounce)最新网志上,提到他做了一个新的
Youtube教学影片,教导希腊文的语态。我把影片中所讲的内容整理如下:

A. 在传统教学里,希腊文有三种语态:

  1. 主动(Active):主词是发出动作者
  2. 关身被动(Middle):主词是发出动作者,但又受该动作影响
  3. 被动(Passive):主词是接受动作者

B. 但近代学术研究的看法渐渐趋向,希腊文大概只有两种语态:

  1. 主动(Active):主词是发出动作者
  2. 关身被动(Middle/Passive):主词是发出动作者,但又受该动作影响

后者又可以按照「主词受影响」(subject-affectedness) 的程度再加以细分:

  1. 所谓「异相动词」(Deponent)():主词多少还是有受影响

    例如 πορεύομαι,当你说「我去」时,你岂不是会去到某地吗?

  2. 间接关身(Indirect Middle):「主词受影响」程度更多一些

    例如雅各1:21「你们要领受那所栽种的道」(δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον),为什么δέχομαι是关身的?因为你是为自己领受,你会被影响。

    又如以弗所1:4「神拣选了我们」(ἐξελέξατο ἡμᾶς),祂不是拣选我们而已,祂是为祂自己拣选我们,因此ἐκλέγομαι是关身。

  3. 累赘关身(Redundant Middle):关身与ἑαυτοῦ一起合用,ἑαυτοῦ是多余的,因为关身已包含「主词受影响」了

    例如罗马6:11「你们当看自己是死的」(λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς),就是这样的结构。

  4. 直接关身(Direct Middle):动词直接做在主词身上,「主词受影响」程度更大

    所有跟「打扮」(grooming) 有关的动词都可归在这类,例如梳头发,你必直接受这动作影响。

    例如马太27:24,彼拉多在众人面前「洗手」(ἀπενίψατο τὰς χεῖρας),ἀπονίπτω用关身,因为他是洗自己的手。

    最有名的例子,马太27:5,犹大出去「吊死了」(ἀπήγξατο),ἀπάγχω的关身,把自己吊死。

  5. 被动(Passive):所有焦点都放在主词上,主词接受全部动作的影响

() 纯化论者恐怕会反对「异相动词」这种用词,因为这来自拉丁文的文法,而非希腊文本身。

Advertisements

Leave a Comment

小朋友唱希腊文​​字母歌

前两周到韩国电视台录制希腊文课程时,带我的四岁姪子土豆一起去,录下他唱希腊文字母歌:

土豆唱希腊文字母歌

我没有特意教他,他是自己跟着听听就会的,他的父母觉得不可思议,还来问我他唱对唱错,呵呵!虽然小男生还有点大舌头,咬字不算清晰,但已足以示范,希腊文一点都不难呀!

Leave a Comment

希腊文儿童班

今年的儿童节对我别具意义,因为我刚刚收了两个孩童学生,即将开始一个网上希腊文儿童班。这对兄妹是「在家自学」的学生,分别为10岁与6岁。他们的妈妈超级热心,不但要来陪读,还到处鼓吹给其他家长。她说:「以前想都没想过,能遇到神学老师来教我的孩子希腊文!好像在作梦。」

反倒是我比较谨慎,不敢一开始承诺太多,毕竟这将是网上希腊文的第一个儿童班。以前在地中海文化营教过小学生,也教过我自己学龄前的姪儿姪女,但是以一个正式课程来说,我相信还有不少要一面教、一面摸索的层面。

我办网上希腊文的初衷,或说异象,乃是平信徒都能用原文查经。那么小孩子呢?小孩子谈不上查经,应该就是给他们一些基本认识,启发他们对原文圣经的兴趣吧。教小孩需要神学院老师吗?但是我看见这事工的一个潜力,因为很多大人一提到学希腊文就害怕却步、裹足不前,若是借着小孩学时陪读,或许就踏出这一步了!

Leave a Comment

目标太高吗?

中秋过后,我们即将开始网上希腊文2014初阶班。最近在做最后准备工作时,第一次把本课的具体目标整理写出来:

  1. 第一阶段
    • 学会所有名词类(第1~9课)
    • 认识基础句型,特别是位格的角色
    • 第一次期中考:能够翻译句子,并解释位格意义
  2. 第二阶段
    • 学会动词直述语气(第10~18课)
    • 阅读文字,特别是时态所表达的言下之意
    • 第二次期中考:能够翻译整篇文字,并指出翻译不出的弦外之音
  3. 第三阶段
    • 学会其余动词部分(第19~25课)
    • 阅读与评鉴,特别是分词、不定词等结构在翻译上的处理
    • 期末考:能够阅读原文新约,并比较与评估不同译本的处理

写出来后,我自己都想,我是不是野心太大了?一般初级课程就是叫学生背单字、词形变化、简单翻译,其他是中级、高级希腊文才学嘛。我们的初阶课程会不会目标订得太高呢?

答案是否定的,因为这个目标,是我们网上希腊文自2007年创办以来,所有毕业同学个个都达到了的!当然,我们可以比一般初级课程更为深入,一大因素是我们没有学期的限制,不必赶在15周内结束一学​​期。既然有较充裕的时间,为什么不把学生装备到可以真正自己用原文读经为止?

我们课程最新的「见证」,就是我前篇网志提到的,今年暑假有同学以密集方式来学习,结果七周完成了初阶课程!现在也将继续参加我们的原文读经班。

盼望借此篇网志,鼓励尚未报名的人快来报名,已经报名的同学,更加坚定心志、好好学成!

Leave a Comment

苦读

这个暑假有两位学生跟我做希腊文密集学习,上周是第一周,平均每天学一课——我「正常」的网上希腊文班级是平均两周学一课,所以真是非常密集。

今天收到其中一位的email,内容只有四个字:「正在苦读」,并附了以下照片:

看到书桌上的讲义与单字卡,觉得好亲切,缅怀起当年神学生的日子⋯

Leave a Comment

「字句」与「意思」

我订阅的网志有344份,每天都有数百篇文章要读,所以通常都是快速浏览标题,有特别引起我兴趣的才细读。孟恩思博士每周的《Mondays with Mounce》通常是我会较为仔细阅读的。本周贴文提到的事,我觉得很有意思,特此分享。

约翰贰书12节
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来.但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
前半节原文:Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος.

这节经文意思很清楚呀,有哪里不对劲吗?约翰说,他还有许多事要「写」(γράφειν)给你们,但不想用纸墨写,孟恩思问:那他想用什么写?呃?咦?哦!

约翰的意思是:我还有许多事要「告诉」你们,却不愿意用纸墨写。但是他却写成:我还有许多事要「写」给你们,却不愿意用纸墨写。

所以结论是什么?为何约翰写了不合逻辑的「字句」,他的「意思」却很清楚?因为读者在理解的过程中,会自己将作者字句的「意思」填补连结起来。有趣吧?

Leave a Comment

耐人寻味的断句

我们大概都知道,圣经书卷原本没有标点符号,那都是后来添加的。我们看古抄本(参见西乃抄本图片),不要说标点符号,字和字之间连空白都没有。其实我们中文的古书也是如此,都要靠读者自己断句。

说到断句,大家可能马上想到这个例子:一个书生外出遇到大雨,被好心的员外收留,没想到老天爷多日大雨不停,员外不知如何赶他走,后来在墙上写了

下雨天留客天留我不留

本来员外的意思是:下雨天留客,天留,我不留。

书生却给它加上标点:下雨天留客,天留我不?留!

也举一个英文的著名例子:GODISNOWHERE

这倒底是GOD IS NOW HERE(神现在就在这里),还是GOD IS NOWHERE(到处都没有神)?两种断句产生的意思截然相反。

我们这周的希腊文读经也碰到一个断句的问题,与大家分享。

雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,

  • 和合: 你们贪恋、还是得不着.你们杀害嫉妒、又斗殴争战、也不能得.
  • 和修: 你们贪恋,得不着就杀人;你们嫉妒,不能得手就起争执和冲突;
  • NIV1984: You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight.
  • NIV2011: You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight.

和合本与NIV1984版是遵循希腊文圣经NA27编辑委员的标点,将雅各书4:2前半句分成三个单元:➀你们贪恋而得不着,➁你们杀害嫉妒而得不着, ➂你们斗殴争战。前两个单元很对称,第三个单元要合理衔接起来的话,我们可以理解成省略了「得不着」。和合本的译法是把第二、第三单元合并,共用一个「得不着」。

但是注意和合本修订版与NIV2011版的译法,是把NA27的断句改了:

雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε, καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,

这样雅各书4:2前半句变成两个单元:➀你们贪恋而得不着,你们就杀害,➁你们嫉妒而得不着,你们就斗殴争战。两个单元自己就很对称了,不须译者再加以协调或补充。

当然,这两种断句的差异并没有大到意思完全相反,不过还是蛮耐人寻味的!

Leave a Comment

Older Posts »