Archive for July, 2008

老師的長鼻子

詩篇103:8「耶和華有憐憫、有恩典、不輕易發怒、且有豐盛的慈愛。」

「不輕易發怒」希伯來原文是 אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם,直譯是「長鼻子」(另參出34:6;民14:18;尼9:17;詩86:15;145:8;箴14:29;16:32;19:11;珥2:13;拿4:2;鴻1:3)。

《七十士譯本》用希臘文 μακρόθυμος,直譯是「長的怒氣」,意思是會有很長時間才發怒(不是要發怒很久的意思)。所以我們看到有些英文譯本用long-suffering,意思是長期忍受。總之,所要表達的都是「忍耐」「耐心」「不立刻發作」的意思。

為什麼希伯來文「怒氣」和「鼻子」(或「鼻孔」)是同一個字呢?你想想看,怒氣不是要從鼻孔出來嗎?所以鼻子越長,怒氣出來得越慢,不是很邏輯嗎?

感謝主,上帝的鼻子非常長,否則我們常常得罪祂的人怎能存活至今呢?

這個禮拜被學生氣得要死,所以特撰此文,勸勉自己鼻子要長!

Advertisements

Leave a Comment

為什麼要學文法?

我聽過有人倡議「希臘文無用說」,譏笑那些要求學生背變化表的神學院老師太落伍了。不知道他讀的是什麼先進的神學院,不費吹灰之力就把希臘文給精通了。

不過反過來說,我也常常提醒學生,學習詞形變化只是一半的學習。我們的初階希臘文課程內容,一半教詞形變化,一半教句型用法。例如我們教形容詞的時候,討論的其中一項是,修飾性形容詞(attributive adjective)與述語性形容詞(predicate adjective)的區分。這有什麼重要呢?讓我舉一個例子。

提摩太後書三章16節是我們相當熟悉的經文。這節原文的頭三個字是 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστοςθεόπνευστος 是形容詞,意為「神默示的(神吹氣的)」。但是 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος 是什麼意思呢?

如果 θεόπνευστος 是修飾性用法,πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος 意思是「所有神默示的聖經」,言下之意是,有些聖經不是神默示的,而我們現在要講的是所有那些神默示的部分。

如果 θεόπνευστος 是述語用法,πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος 意思是「所有聖經都是神默示的」。

所以你看見了嗎?兩者的區分在這裡影響至關重大,不是書呆子做些不打緊的學問啊。

Leave a Comment

目的 vs 結果

Leave a Comment

一週年紀念感言

今天是美國國慶,也是我們網上希臘文一週年紀念,因為北美班的第一次線上討論就是去年的國慶晚上!時光飛逝,轉眼之間已滿一年了!

一年之間,報名學生七十有餘,絕大多數來自中國大陸,上帝對華人教會的心意如何,溢於言表。

當然,眾所皆知,遠距教學或網路教學的「傷亡率」很高。教希臘文更是如此,以我自己在華神教的課程為例,其他課程學生幾乎百分百及格,希臘文則只有七成的學生及格──而這還是實體教學、不是遠距教學呢。很多報名學生並不真的明白這是個網路課程,把它當成另一個基督徒網路聊天室或聽講道的頻道,所以報名後就不見蹤影,沒有做過半個習題的,為數不少。

我們北美班報名的七、八人,現在快要「畢業」學成的有四、五人,成功率不可不謂極高!遠東班去年十月開始,報名廿人左右,至今尚有三人,稍稍高於一成!其他人都屬於「獨立學習」編制,因為沒有班級與進度的架構,最容易不了了之,但是感謝主,仍有少數人堅持到底,廣東的黃弟兄不但自己要求要考期中考,還考了甲等,我覺得真是個奇蹟。

至於未報名的聽課者有多少,他們學習得如何,我無從知道。根據網站的負荷量統計數字,似乎這樣的人不是少數。

神國的事工確是這樣,不是所有播撒的種子都可開花結果,有的落在路旁被飛鳥吃了,有的落在土淺石頭地上枯乾了,有的落在荊棘裡被擠住了,但是,但是,肯定有落在好土裡結實一百倍、六十倍、三十倍的。

主啊,願你繼續興起你國度的人才,按著你不可測度的憐憫恩待華人教會!

Leave a Comment