Archive for November, 2009

一切事没有不知道

约翰壹书3:20「我们的心若责备我们,神比我们的心大,一切事没有不知道的。」
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

这节经文有一个双关语,不读原文是看不到的。

「责备」原文是καταγινώσκω,「拆文解字」,是「以所知道的来对抗」(know against)之意,故谓「责备」。许多事别人不知道,但我们心里面清楚,它知道了就站在对抗我们的一面,良心的责备煎熬着我们。

然而神也是「知道」(γινώσκω),却没有κατά,没有站在另一面对抗我们。啊,何等安慰!神的全知、神的无所不知,是联结于祂的慈爱与怜悯,而不是不利于我们。

Advertisements

Leave a Comment

防备异端还是心胸狭窄?

这周的「一般书信」课程,我们处理了诺斯底主义的背景。我感到比较讶异的是,台湾的学生(相对于大陆的学生)似乎对异端没有太多经验。我不确定这是否代表异端在台湾没有(像在大陆)那么猖獗?我怀疑还有其他因素。

课堂上有同学举手发问:「天主教是不是异端?」其实我事先已经知道,他们教会的教导是,天主教是异端。当然,我极不乐意让人误会我与任何教会唱反调,幸好我前一天刚好拜访过他们教会,与他们一起崇拜,所以希望他们明白,我不是针对教会,乃是就事论事。我说,我们不可以把整个天主教打成异端!

华人教会说的「基督教」其实是「更正教」(Protestant),真正的「基督教」(Christianity) 包括更正教、天主教、东正教,都是接受耶稣为主,相信祂的宝血救赎的。当然教义上一定有不同见解才会分家,在教会历史中,我们也可以看到教会犯了许多错误,可是不可以把整个教派打成异端啊!

我猜想,告诉自己会众「XX是异端」,主要用意不是要教导会众教义(我看到教会的讲台大部份只教导生活实践,不太教导基要教义的),而是要会众不要去加入他们。所以台湾的学生不太有与异端接触的机会,因为牧者都把自己的羊保护得紧。这似乎无可厚非,但是我想这有很多后遗症。真的异端当然要避开,但是如果那不是异端,只是别的传统时,这样教导是在建立门户派系吧!

Leave a Comment

天国是「努力进入」还是「遭受猛烈攻击」?

上周希腊文班上有同学问到马太11:12,因为它牵涉的颇为复杂,我们课堂上没有足够时间,所以我说以后有机会再讨论。也许我就先借网志做初步答覆吧。

马太11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

  • 和合本:「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人得着了。」
  • 现中:「从施洗者约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击强暴的人企图夺取它。」(另外注脚说:「天国遭受到猛烈的攻击」或译「天国一直猛进着」)

同一节经文,为什么会有这么不同的翻译呢?

这句经文已有许多讨论,其中主要牵涉到两个动词的解释:(1) βιάζεται(与其名词βιασταὶ),(2) ἁρπάζουσιν。通常讨论的焦点集中在,这句话的前后两半应该从正面还是负面来理解。为了方便读者,本文中第一个动词(与其名词)用红色,第二个用蓝色标示。

第一个动词βιάζεται (原型βιάζω),基本的意思是「用力」,所以若是从正面理解,就是「努力」,若是从负面理解,则是「施加暴力」。这字在新约只出现过两次,就是太11:12及其平行经文路16:16。新约希英大辞典BDAG指出,在希腊文学中,这字多半用在攻击或强制等负面的意思。

太11:12 βιάζεται是现在式,可能是关身、也可能是被动。若是把它当关身,前半句可以译作「天国正有力地前进」(如现中注脚的翻译)。若是把它当被动,从正面理解是「天国是被人努力进入的」(如和合本)或「天国正在被有力地扩展」,从负面理解则是「天国正遭受暴力攻击」(如现中)。

第二个动词ἁρπάζουσιν (原型ἁρπάζω)意思是「用力抓住」,从正面理解是「得着了」(如和合本),从负面理解则是「夺取」 (如现中)。它在新约出现14次,多半是负面的意思;比较正面的几次,除了太11:12之外,都是讲到被提到天上去(徒8:39;林后12:2, 4;帖前4:17;启12:5)。

因此这节经文的解经就有至少以下的排列组合:

1.前后两半都从正面理解:

a. βιάζεται当关身理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国热烈大能地展开热烈大力地反应的人得着了。」(黄子嘉的看法)

b. βιάζεται当被动理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人得着了。」(和合本)

2.前后两半都从负面理解:

「从施洗约翰的时候到如今,天国遭受到猛烈的攻击强暴的人企图夺取它。」 (现中)

3.前后两半,一个从正面理解,一个从负面理解。确实有少数学者采取这样的看法,不过详细的我们就不讨论了。

所以,天国是要努力进入,天国正在有力地前进,还是天国正在遭受猛烈攻击?每个翻译都是合乎文法的。但是哪个更贴切、更合乎马太福音的上下文呢?

Leave a Comment