上周希腊文班上有同学问到马太11:12,因为它牵涉的颇为复杂,我们课堂上没有足够时间,所以我说以后有机会再讨论。也许我就先借网志做初步答覆吧。
马太11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- 和合本:「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。」
- 现中:「从施洗者约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击,强暴的人企图夺取它。」(另外注脚说:「天国遭受到猛烈的攻击」或译「天国一直猛进着」)
同一节经文,为什么会有这么不同的翻译呢?
这句经文已有许多讨论,其中主要牵涉到两个动词的解释:(1) βιάζεται(与其名词βιασταὶ),(2) ἁρπάζουσιν。通常讨论的焦点集中在,这句话的前后两半应该从正面还是负面来理解。为了方便读者,本文中第一个动词(与其名词)用红色,第二个用蓝色标示。
第一个动词βιάζεται (原型βιάζω),基本的意思是「用力」,所以若是从正面理解,就是「努力」,若是从负面理解,则是「施加暴力」。这字在新约只出现过两次,就是太11:12及其平行经文路16:16。新约希英大辞典BDAG指出,在希腊文学中,这字多半用在攻击或强制等负面的意思。
太11:12 βιάζεται是现在式,可能是关身、也可能是被动。若是把它当关身,前半句可以译作「天国正有力地前进」(如现中注脚的翻译)。若是把它当被动,从正面理解是「天国是被人努力进入的」(如和合本)或「天国正在被有力地扩展」,从负面理解则是「天国正遭受暴力攻击」(如现中)。
第二个动词ἁρπάζουσιν (原型ἁρπάζω)意思是「用力抓住」,从正面理解是「得着了」(如和合本),从负面理解则是「夺取」 (如现中)。它在新约出现14次,多半是负面的意思;比较正面的几次,除了太11:12之外,都是讲到被提到天上去(徒8:39;林后12:2, 4;帖前4:17;启12:5)。
因此这节经文的解经就有至少以下的排列组合:
1.前后两半都从正面理解:
a. βιάζεται当关身理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国热烈大能地展开,热烈大力地反应的人就得着了。」(黄子嘉的看法)
b. βιάζεται当被动理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。」(和合本)
2.前后两半都从负面理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国遭受到猛烈的攻击,强暴的人企图夺取它。」 (现中)
3.前后两半,一个从正面理解,一个从负面理解。确实有少数学者采取这样的看法,不过详细的我们就不讨论了。
所以,天国是要努力进入,天国正在有力地前进,还是天国正在遭受猛烈攻击?每个翻译都是合乎文法的。但是哪个更贴切、更合乎马太福音的上下文呢?