Archive for Middle/Passive

天国是「努力进入」还是「遭受猛烈攻击」?

上周希腊文班上有同学问到马太11:12,因为它牵涉的颇为复杂,我们课堂上没有足够时间,所以我说以后有机会再讨论。也许我就先借网志做初步答覆吧。

马太11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

  • 和合本:「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人得着了。」
  • 现中:「从施洗者约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击强暴的人企图夺取它。」(另外注脚说:「天国遭受到猛烈的攻击」或译「天国一直猛进着」)

同一节经文,为什么会有这么不同的翻译呢?

这句经文已有许多讨论,其中主要牵涉到两个动词的解释:(1) βιάζεται(与其名词βιασταὶ),(2) ἁρπάζουσιν。通常讨论的焦点集中在,这句话的前后两半应该从正面还是负面来理解。为了方便读者,本文中第一个动词(与其名词)用红色,第二个用蓝色标示。

第一个动词βιάζεται (原型βιάζω),基本的意思是「用力」,所以若是从正面理解,就是「努力」,若是从负面理解,则是「施加暴力」。这字在新约只出现过两次,就是太11:12及其平行经文路16:16。新约希英大辞典BDAG指出,在希腊文学中,这字多半用在攻击或强制等负面的意思。

太11:12 βιάζεται是现在式,可能是关身、也可能是被动。若是把它当关身,前半句可以译作「天国正有力地前进」(如现中注脚的翻译)。若是把它当被动,从正面理解是「天国是被人努力进入的」(如和合本)或「天国正在被有力地扩展」,从负面理解则是「天国正遭受暴力攻击」(如现中)。

第二个动词ἁρπάζουσιν (原型ἁρπάζω)意思是「用力抓住」,从正面理解是「得着了」(如和合本),从负面理解则是「夺取」 (如现中)。它在新约出现14次,多半是负面的意思;比较正面的几次,除了太11:12之外,都是讲到被提到天上去(徒8:39;林后12:2, 4;帖前4:17;启12:5)。

因此这节经文的解经就有至少以下的排列组合:

1.前后两半都从正面理解:

a. βιάζεται当关身理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国热烈大能地展开热烈大力地反应的人得着了。」(黄子嘉的看法)

b. βιάζεται当被动理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人得着了。」(和合本)

2.前后两半都从负面理解:

「从施洗约翰的时候到如今,天国遭受到猛烈的攻击强暴的人企图夺取它。」 (现中)

3.前后两半,一个从正面理解,一个从负面理解。确实有少数学者采取这样的看法,不过详细的我们就不讨论了。

所以,天国是要努力进入,天国正在有力地前进,还是天国正在遭受猛烈攻击?每个翻译都是合乎文法的。但是哪个更贴切、更合乎马太福音的上下文呢?

Advertisements

Leave a Comment

關身或被動?

希臘文不但有主動與被動語態,還有「關身語態」(middle voice)。更讓學生困擾的是,在許多時態裡,被動語態與關身語態共用同一個詞形,那麼關身和被動需要區分嗎?

在有些情形下,某個詞形應當解讀為關身或被動,意思會大大不同。例如羅馬書三章9節裡的 προεχόμεθα 應當解讀為關身或被動呢?如果是關身,保羅意思是「我們佔優勢」,這是和合本採取的理解,所以翻譯為「我們比他們強麼」。如果是被動,保羅意思是「我們被佔優勢」,可譯為「他們比我們強麼」。語態不同,意思180度相反:關身語態意為 Are we better?,被動語態意為 Are we worse?

但是在另一些情形下,關身被動既是同一個詞形,我們就不需要超過作者原意地強加區分。讓我舉一個例子。

羅馬書12章2節,「不要效法這個世界.只要心意更新而變化」。有些牧師或講員會強調「效法」「變化」這兩個動詞是被動的.因此心意更新變化不是你自己能做.只有上帝能做云云。心存感恩(認識上帝大能),心存謙卑(認識自己不能),都是好事,但是有時強調過頭,造成教會總是非常被動、軟弱無力。

其實這兩個動詞,συσχηματίζεσθεμεταμορφοῦσθε,是關身被動(middle/passive)。關身被動的焦點在於「經歷」(experience)。保羅要強調的不是基督徒心意更新變化的途徑(是他要自己做、還是他要等上帝做)。如果保羅要強調的是「被動」,他會加上 ὑπὸ θεοῦ (by God) 或類似的字句。保羅要強調的乃是基督徒心意更新變化的經歷。保羅的重點不是放在你做還是神做,而是放在你要讓你自己經歷心意更新變化。

所以我們解經的時候要小心,不要超過聖經作者的原意。

本文源自我昨天在一位美國學生的部落格上作的答覆,有興趣的可以讀英文原貼

Leave a Comment