Archive for punctuation

耐人寻味的断句

我们大概都知道,圣经书卷原本没有标点符号,那都是后来添加的。我们看古抄本(参见西乃抄本图片),不要说标点符号,字和字之间连空白都没有。其实我们中文的古书也是如此,都要靠读者自己断句。

说到断句,大家可能马上想到这个例子:一个书生外出遇到大雨,被好心的员外收留,没想到老天爷多日大雨不停,员外不知如何赶他走,后来在墙上写了

下雨天留客天留我不留

本来员外的意思是:下雨天留客,天留,我不留。

书生却给它加上标点:下雨天留客,天留我不?留!

也举一个英文的著名例子:GODISNOWHERE

这倒底是GOD IS NOW HERE(神现在就在这里),还是GOD IS NOWHERE(到处都没有神)?两种断句产生的意思截然相反。

我们这周的希腊文读经也碰到一个断句的问题,与大家分享。

雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,

  • 和合: 你们贪恋、还是得不着.你们杀害嫉妒、又斗殴争战、也不能得.
  • 和修: 你们贪恋,得不着就杀人;你们嫉妒,不能得手就起争执和冲突;
  • NIV1984: You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight.
  • NIV2011: You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight.

和合本与NIV1984版是遵循希腊文圣经NA27编辑委员的标点,将雅各书4:2前半句分成三个单元:➀你们贪恋而得不着,➁你们杀害嫉妒而得不着, ➂你们斗殴争战。前两个单元很对称,第三个单元要合理衔接起来的话,我们可以理解成省略了「得不着」。和合本的译法是把第二、第三单元合并,共用一个「得不着」。

但是注意和合本修订版与NIV2011版的译法,是把NA27的断句改了:

雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε, καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,

这样雅各书4:2前半句变成两个单元:➀你们贪恋而得不着,你们就杀害,➁你们嫉妒而得不着,你们就斗殴争战。两个单元自己就很对称了,不须译者再加以协调或补充。

当然,这两种断句的差异并没有大到意思完全相反,不过还是蛮耐人寻味的!

Advertisements

Leave a Comment