谁厉害?

Koine Greek脸书社团上看到这个笑话,摘译成中文:

拉丁文:我们不用定冠词!

英文:我们只用 the。很简单!

法文:Le, la, les。稍有点变化嘛!

古希腊文:ὁ, τοῦ, τῷ, τόν, οἱ, τῶν, τοῖς, τούς, ἡ, τῆς, τῇ, τήν, αἱ, τῶν, ταῖς, τάς, τό, τοῦ, τῷ, τό, τά, τῶν , τοῖς, τά.

谁厉害?我想我的希腊文学生都能会心一笑!或苦笑?

Advertisements

Leave a Comment

启示录不该解释?

学者Mark Allan Powell提议,像启示录这样一卷书,应该去经历,而不是去解释。就如同笑话,笑话若需要解释,就不好笑了;同样地,启示录若需要解释,就会失去它的力道。

在某种程度上,我完全同意。但是我想,对今天的基督徒,启示录还是一卷需要解释的书,至少需要一些提点。

我最近跟我的小姪子讲了一个笑话。他现在六岁,幼稚园快毕业。笑话大意是,有一个老师跟小朋友解释,乳猪和乳鸽的「乳」是「小」的意思,然后问小朋友能否想到别的例子,结果

一个小朋友说:我家房子很小,所以是乳房。

一个小朋友说:我每天出门要跨过一条小水沟,所以是乳沟。

老师说:不对不对,还有别的例子吗?

小朋友说:想不出来了,我的乳头都想破了!

我看我姪子嘻嘻笑了,可是似懂非懂的,就问他「好笑吗」,他拍拍自己脑袋说「乳头」,所以他显然懂得一部份,而且以为这是笑点。我正在想,需要给他进一步解释吗,他妈妈在一旁笑说「姊,有点黄喔」,我就作罢了。

大人听这笑话,我们有「黄色」背景,所以都抓得到笑点,当然不需要解释,也不应该解释。小朋友听这笑话呢,他可以懂得字面的意思,但是在他珍贵纯真的童年背景下,他其实没有真的听懂这笑话。

启示录也是这样。第一世纪的信徒有启示文学的时代背景,所以他们一诵读老约翰这卷书,就可经历极具震撼的能力,不需要解释,不应该解释。但是今天的基督徒呢?我们和他们的时空背景相差十万八千里,如果没有人解释或提点,我们恐怕往往只读到字面的意思,却完全错失真正的意思。

我深不愿过度解释些有的没有的,让这卷书该有的力道都没了,所谓「笑话都被你搞得不好笑了」。但是又不能看着大家明明都没读懂,却不帮忙做些解释。真是两难啊,该怎么拿捏呢?

Leave a Comment

费依谈启示录

新约学者费依(Gordon Fee)受访谈论启示录影片:

Leave a Comment

标点符号不重要?

我常改到一些学生作业,要嘛不加标点符号,要嘛标点符号用得极不恰当,似乎标点符号是不重要的。所以最近看到这幅漫画,就觉得特别好笑。同学们,看到吗,标点符号是性命交关的呀!

isaac_comma

Leave a Comment

禁食祷告

除了在神学院教新约、在网上教希腊文,并继续《新国际新约神学与解经词典》的翻译之外,最近又受邀为孙宝玲院长的《新约导论》审稿,以及为下期书飨杂志写一篇帮助读者阅读赖特《耶稣与神的得胜》的文章,所以忙碌异常,本来没有时间、没有心思写网志杂感。但是昨天课堂上被问到一个问题,这问题也是我在华人教会圈内常被问到的,所以有种强烈的不吐不快的感觉,那就写下来吧。

同学提问的是禁食祷告的问题,是不是有些事非得靠禁食不可? 「因为某一类的鬼,非得禁食才能赶出吗?」我先深呼吸、笑一笑(以免发作脾气):「你可以把经文找出来吗?」全班一阵忙乱翻查圣经。

马可9:29!很好,但是和合本是「非用祷告」,然后用小字注解「有古卷在此有禁食二字」,意思是有的抄本是「非用祷告和禁食」,但是今天大部分圣经采用的抄本都是「非用祷告」。

马太17:21呢?是的,和合本有这一节,但是原文圣经没有呢!意思是有些抄本有这一节经文,有些抄本没有,而原文圣经的编辑委员做过经文鉴别后认为应该没有。

你们还有别的经文吗?没有!所以「有些事非得禁食」的论点,找不到圣经根据,对不对?事实上,我还有个惊人的消息告诉大家,整本新约完全没有要基督徒禁食的教导喔!你们找得到什么经文?

旧约是有要求百姓禁食的,起先是赎罪日,全国要禁食。后来渐渐有其他禁食传统形成,到第一世纪,法利赛人固定「一个礼拜禁食两次」(路18:12)。

新约呢?福音书提到主受试探时「禁食四十昼夜」(太4:2),使徒行传两次提到教会禁食祷告(徒13:2-3、14:23)。但这些是叙述文,没有吩咐我们要照做。

主有吩咐「你们禁食的时候」要如何(太6:16ff),但这不等同于主吩咐门徒必须禁食啊。事实上,我们有相反的经文,主教导门徒不禁食——因为别人指责祂的门徒不禁食的时候,主认为那是正确的(太9:14ff)。

新约书信是教导性文字,充满各式各样的教导,教导新约信徒如何明白真理和行事为人,但书信中完全没有提到禁食。如果神认为我们应该禁食,禁食是对我们有益的操练,为什么不教我们呢?

注意喔,我没有说禁食是不可以的、没益处的喔,我说的是,圣经没有吩咐基督徒必须禁食!你有感动要为某事禁食,OK,但那是你和神之间的事,千万不要跟别人分享时变成,我们都应该这样做。

有同学带点感慨地跟进一个问题:「为什么人喜欢做苦行僧的事?」(这是我的措辞,因为我不太记得她用的确切字眼,但是意思是这样的)

好问题!为什么耶稣说「非用祷告」,某天某个文士抄写着抄写着就变成「非用祷告和禁食」?为什么圣经没有吩咐基督徒禁食,基督徒却一直(我就被问过好多好多次)觉得应该禁食?

耶稣的重点是祷告,我们却把重点转移到禁食(因为我每次被问的都是何时该禁食、该如何禁食等,仿佛耶稣说的是「非用禁食」) 。祷告是向神支取祂的恩典和大能,禁食偏向自我修炼的角度。人喜欢修炼,恐怕是信心问题,因为不真的信任神乐意给我们,所以「靠人不如靠己」?或是「天助自助者」「我要表现得敬虔才能博取神愿意给我」的功德观念作祟?

后记:写完此篇后,才发现其实同样的问题,我先前已经写过一篇,可见前文效果不彰,那就再增加一篇吧,呵呵!

Leave a Comment

他们说我什么

今天到卫理神学院时,一位以前没见过的年轻姊妹在门口接我,她说很高兴今天终于第一次见到我,因为常常听到办公室其他同工说起我,我以为她接着要说常听到我教书教得好之类,结果她说的是,常听到她们说我皮肤好好啊——啥,什么,原来别人在我背后谈论的是这个?啼笑皆非!

今天简介约翰福音,自己讲得很过瘾,同学们也频频点头,可惜没讲完,即使延后了下课时间还是讲不完。下课后,一位同学对我说「老师你好棒」,另一位同学跟我说今天有被震撼到,又一位同学告诉我她今天收获很大⋯⋯我知道我这部分的东西蛮精彩的,不过被这么大力欣赏还是有点出乎意外!可见我不是只有皮肤好啊😊

Leave a Comment

爱人如己

有些真理很重要,但是我们觉得太熟了,老掉牙了,懒得再多想,虽然头脑知道重要,但往往就被我们一笔带过。 「爱人如己」大概就是这样一个真理。

所以本周的网上希腊文读经班读到罗马书13:8-10,对于「爱人的就完全了律法」,我刻意鼓励大家多进一步讨论与思想。

我们讨论了「完全」这个动词,保罗选择用完成式πεπλήρωκεν的含义。如果简单地用aorist时态,这个动词还是表达了「完全」:你遵行「爱人」一条律法,你就把所有律法都做到了。但是用完成式就多一层意思,你不但把所有律法都做到了,而且这事实是不能翻盘的,不能以后又有人说,对不起,突然发现你还欠一条律法,还不完全云云。

有同学问起,原文是「爱邻舍」(ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου),中文却译为「爱人」,是惯例还是什么原因?难道是中国人比犹太人「博爱」吗?应该不是。我猜是因为中文「爱人如己」比「爱邻舍如己」容易朗朗上口吧。但是因为中文的教导变成「爱人」,相对上空洞很多。举例来说,你跟邻居吵架,但是星期天做礼拜,牧师要大家反省有没有爱人如己,你觉得挺平安的,压根忘了吵架的事,因为「爱人」是比较抽象的概念,很难评估你爱不爱人,不像「爱邻舍」那么具体,你良心马上会提醒你,你没有爱邻舍,要悔改。其实要爱抽象的「人」容易些,捐款帮助非洲难民、参与某项救灾活动、为无家游民祷告等等,会让我们以为自己是爱人的,但是要爱我们身边朝夕相处的人,无论是家人、邻居、同事、同工,往往才真的考验我们到底有多少爱心。

我的《新国际新约神学与解经词典》翻译,最近正好翻译到「爱」(ἀγαπάω / ἀγάπη) 这个部分,其中有一点特别给我蛮深感触的。作者讨论犹太人对利未记19:18「爱人如己」的理解,他说:Love in this context means devotion toward one’s neighbors。我犹疑如何翻译devotion,翻译成「奉献给邻舍」或「对邻舍忠诚」不行啊,最后我译为「致力爱邻舍」。我必须承认我从未这样理解过「爱人如己」。但是如果所有的律法和诫命可以总结为两条:爱神和爱人,而爱神的意思是要尽心、尽性、尽意、尽力去爱祂,那么爱人的意思不也该以此类推,要致力去爱吗?哪有别种爱法? 「爱不爱?」「爱!」「如何爱?」「随便爱一下!」那不就只剩空洞的口号了吗?

或许有人会说「爱人如己」不是已经界定了要如何爱吗?要爱人「如己」呀。不错,理想中,这是挺清楚的界定,我们如何爱自己,就要用同样标准去爱别人。但是现实中这可能不管用,因为我认识太多已经受伤破碎根本不太爱自己的人,那么「爱人如己」就变成不用去爱别人的借口了——我如何不爱自己,我就如何不爱别人。其实新约的标准已经不再是用自己、而是用主耶稣为标准:主如何为我们「舍命」(原文是放下自己),我们就当如何为别人「舍命」(约壹3:16),就是要肯为别人的利益而牺牲自己时间、金钱、精神⋯⋯甚至性命。所以,怎样是「致力」去爱?就是要舍己去爱。

Comments (1)

« Newer Posts · Older Posts »