Archive for greek

应用问题

我的小姪女聪明伶俐,四岁大就能用中文和英文从一数到一百,被我大大夸奖了一番。后来一起玩扑克牌,玩​​完我让她帮忙收,我说:「妳要数数看,有没有五十二张喔!」她一脸狐疑地看着我:「可是我不会啊!」我也莫名其妙:「妳会的啊!妳不是数的很棒吗?」她还是一动不动。最后我才弄明白,原来,她没有把数数字和数牌两件事连在一起!等我稍微示范给她怎么数牌,她就立刻会了。

我们很多人大概都会以为,会数数字就一定会数东西吧?两件事的关连是不需要教的吧?答案显然不是!而且这并非聪不聪明的问题。

我的教学经验也是如此。我常自夸很会教文法,跟我学希腊文的学生,文法能力都会变成很厉害。相对地,如果有学生跟我学了半天,文法还是很差,我就会特别特别纳闷,到底怎么回事?

例如最近,我们圣约神学院的希腊文课程刚考完期中考,大部份都考得很好,但是有一位同学不及格。我和他谈的时候,他自己的解释是最近较忙,没有好好用功。这是学生常做的事,他们习惯把问题归咎在「不用功」上。但是他们常常「误诊」。例如这位同学,我就说,你的问题看起来不是没有用功,应该是别的问题。后来,经过很多很多来来回回的讨论,我渐渐看见,他的问题跟我小姪女的数牌问题一样,他学到了我教的文法(数数字),可是却不知道要把它应用到希腊文句子上(数牌)。例如我若考他文法,他会正确回答「主格当主词用,受格当受词用」等等,可是真的希腊文句子出来的时候,他是不管文法、纯粹凭着直觉去拼拼凑凑的,常常翻译得离谱到不行。

以前,我会气得吹胡子、瞪眼睛:「你有没有学文法啊?」现在我知道了,答案是,他学了,但是从没用过。学了就是要去用的,这两件事的关连还需要讲吗?显然对有些人,答案是需要,非常需要!

啊,当初孔夫子讲「因材施教」,也是这样体会出来的吗?

Leave a Comment

不易懂的经文

不少人对学习原文有一个错误的观念,他们以为学了原文,自然就可读懂圣经,所有解经问题都会迎刃而解。当然不是这样!否则,神学院只需教原文,不用开设别的课程吗?否则,以色列人与希腊人各个都是圣经专家吗?不是的,学习原文只是解经的基础。你要盖房子,若不先打地基,就无法做什么;但是也不可能打了地基就停工,当然还要在这地基上继续建造。要进入圣经、明白神话语的宏伟殿堂也是如此,学习原文是打地基,有了原文的地基再学解经法,有了解经法再研读各卷书卷,有了各卷书卷再整理圣经神学,有了圣经神学再归纳系统神学⋯⋯等等。

我们网上希腊文读经班本周读的约翰福音16:8-11,就是个例子。约翰著作的希腊文一般不难,这段也不例外,没有什么生字,没有复杂的句法。所以大家毫不费力就翻译出来:

8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ​​ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

8 祂来了之后,要使世人就罪、义、审判方面知错。 9 就罪方​​面,因为他们不信我。 10 就义方面,因为我要往父那里去,你们再也看不到我。 11 就审判方面,因为这世界的王已经定罪了。

可是,这是什么意思呢?

希腊文都读懂了,意思却显然还没有完全出来。可见,要明白上帝话语,并不只涉及文字层面。我不认为这里耶稣是有意用隐晦的方式说话,而是我们需要运用一些圣经与神学背景来解读。碰到有困难的经文,我给学生的建议一向是,多读几个译本。这里的困难是意思上的,所以应多选择「意译」而不是「直译」的译本(见如何使用圣经译本)。以下是我自己的解读,提供做个参考:

8 圣灵来了之后,要使世人在罪、义、审判这三方面知错。 9 他们对罪的理解错了,他们本以为杀人放火才是罪,但圣灵将使他们知道,他们的罪乃是不信我。 10 他们对义的理解错了,他们以为把我处死是为神大发热心、会蒙神悦纳,但圣灵将使他们明白,我蒙神申冤、得荣坐在父的右边,不再在人间,亦即,蒙神悦纳的是我、不是他们。 11 他们对审判的理解错了,他们看到恶人嚣张,就以为不见得恶有恶报,但圣灵将使他们看见,我在十架上就打败撒但、定了它罪,所以不是不报,是时候未到而已。

我不是要说自己的解读如何正确,而是要示范,这样的解读已经远远超过理解希腊文而已了。

Leave a Comment

剪去…修理…干净

约15:2-3「凡属我不结果子的枝子,祂就剪去.凡结果子的,祂就修理干净,使枝子结果子更多。现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。」
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.

当你读到「不结果子的枝子,祂就剪去」,是否会直觉以为下句是「结果子的,祂就留下」?但是不是,乃是「祂就修理」。

不懂希腊文的,大概看不出来这两节经文中有些字词游戏(wordplay):第2节前半节动词是「剪去」(αἴρω),而后半节的动词「修理」(καθαίρω),乃是前者的加强字。第3节的「干净」(καθαρός),与第2节的「修理」乃是同根字(和合本把καθαίρω译成「修理干净」,而不是只译成「修理」,就是企图点出这层关系)。

中文「剪去」「修理」「干净」似乎是三个互不相干的字眼,英文也是三个不相干的字眼:cut off, prune, clean,只有读原文,才会看到αἴρω, καθαίρω, καθαρός三字的关系。

所以这里告诉我们:不结果子的剪去,结果子的则修剪干净。为什么结果子了还要修剪?因为要我们可以结更多果子。用什么修剪呢?不是用大剪刀,而是用主的话。感谢主,让我们是已经修剪干净的了,让我们都能结果子,且更加多结果子!

Leave a Comment

希腊文诗歌

我们网上希腊文读经班正在读约翰福音14-16章,亦即所谓的马可楼谈话。英文诗歌My Peace就是根据约翰14:27写成,我在灵修中将它译成希腊文诗歌来唱,在此与大家分享。

My peace I give unto you.
It’s a peace that the world cannot give.
It’s a peace that the world cannot understand.
Peace to know, peace to live.
My peace I give unto you.

Εἰρήνην ὑμῖν δίδωμι.
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν.
οὐ καθὼς ὁ κόσμος συνίησιν.
γινώσκειν, καὶ μένειν.
εἰρήνην ὑμῖν δίδωμι.

Copyright © 2011 by Chiou Lao Shi

Leave a Comment

走不下去吗?

我为​​美国圣约神学院执教的初阶希腊文课程,已于四月开始。昨天午夜(美国白天中午),校方通知我,某位同学申请退出。学了两个多月突然决定退出,而且这门是必修课,是不是学位放弃了?会不会献身的心志也动摇了?心里有很多感叹,想给同学们一些劝戒的话。

第一,献身事奉,不是一条容易的道路。这种心里准备,不能没有。种种挣扎、劳苦、辛酸、受辱、受气、沮丧、灰心⋯⋯想要放弃的念头,将是经常的诱惑。接受神学装备只是这条道路的起步,而且神学生生活再怎么辛苦,比起日后传道人生活,真是小巫见大巫!希腊文也许是你感到困难的课程,但是这么小小的困难就让你打退堂鼓吗?这样以后怎么走服事主的艰巨道路呢?

第二,恩主应许,绝对不给我们跨不过去的困难,总会及时给我们一条出路。常常在不知不觉之间,祂的恩典就来了。也许是借着牧长的一句鼓励,也许是同工拍拍你肩膀的一个动作,也许是一本好书,也许是朋友的一通电话,也许是配偶一个心疼的眼神,也许是孩子张开双臂投入你怀里的撒娇⋯⋯你就被点醒,不错,主恩深重,处处都是,哪有走不下去的事呢?所以,你对希腊文感到挫折时要怎么办?不要让自己陷在那种情绪里,要走出来,提醒自己主的信实,帮助一定会来的,恩典一定够用的。

第三,我要语重心长地说,也许有些困难是你自找的,你要反省一下。是不是你的骄傲作祟,导致你有困难也不肯向老师开口,或者一被老师指责什么就听不下去了?我知道你们很多人在校外已经是牧师、传道、长老,呼风唤雨惯了,发号施令惯了,你比会众学多识广,高人一等。你是否假借种种理由逃避上课,其实是宁可牺牲学习原文机会,也要维持虚伪的尊严?唉,清醒过来吧!愿主怜悯,再次把受教的耳、受教的心赐给我们。

Comments (2)

沟通轶事一则

最近与一位学生的通信,示范了一件挺有意思的事。征求她同意后,将通信内容摘录出来。

想问您一节经文,这是同学问我的,也是我想知道的,她们是没有学过原文的,觉得纳闷,就来问我,可是我也解答不了啊,就来找您了,这个问题困扰我们很长时间了。

罗12:17和合本:众人以为美的事,要留心去做。
新译本译为:大家以为美的事,要努力去做。
其他译本大多数译为:尽力,或是相关的。吕振中译本:筹谋。新国际本译为:Be careful。
号称90%以上忠于原文的中文标准本:要敬重所有的人看为美善的事。

我查了原文προνοέω的意义:
1) 考量, 为…着想 (罗12:17; 林后8:21)
2) 照顾, 供养 (提前5:8)
也可把这句话译为:为所有人面前美善的事着想。或者是留心(考量)或照顾所有人面前美善的事,这样跟努力去作,就没有冲突了。我的理解只能这样了,老师,帮我看看好吗?

我回信:

很高兴看到你有能力处理希腊原文圣经,能参考不同译本、查字典等,能思考!你都做得很好啊!
可是,你的问题是什么?亦即,你需要我回答什么?

她回信:

谢谢您的鼓励!
对不起!我没把问题说出来,我以为这样做了您就知道了,呵呵……
问题是:
罗12:17和合本:众人以为美的事,要留心去做。
新译本译为:大家以为美的事,要努力去做。
很多人觉得留心跟努力有冲突,甚至是反意词,认为留心就是小心察看,但不见得去做,而努力就是积极努力的去做。所以,认为这两种翻译是相矛盾的。同学的问题就在这里。就是想问您:原文这句话或这个词应该怎么译?

我回信:

如果你的问题是:应该怎么译,你读了许多译本了,他们不都译出来了吗?
如果你的问题是:哪种译本的「对」?答案是:都「对」啊!
我们应该记得,能翻译圣经的,希腊文功力都比我们强哪!
如果你的问题是:哪种译本的「好」?我想这就比较主观了。你列举的译文,我读下来,并没有很强烈的意见,都不错呀!

「留心」和「努力」为什么是反意词呢?我不熟悉你们的文化是怎么理解的,我的神学教育是西方的,从我的背景,这些并没有给我有任何冲突感!众人以为美的事,基督徒要「留心」「努力」去做。 「留心」的目的就是要去做啊!不然留心那些事要干嘛?

她回信:

对不起!是我没说清楚!我发现这也是我们文化的不同所造成的,同一个词在不同的文化背景下会​​有不同的理解和意义! ⋯⋯
我们平常都把罗马书的这句话理解为:众人以为美的事,不一定真的是美的,所以要留心去做,也就是要小心一点,免得虽然大家都以为美,却不是合乎神的旨意。这样的理解也就是用了留心的第三个释义。而新译本的翻译却是要努力去做,所以,很多人认为这是矛盾的。
在我看了这么多译本后发现:圣经中这里的留心不是我们这样的理解,这里的留心应该是:关注;关心。这样跟努力去做就没有冲突,就像您说的留心的目的就是要努力去做。

关于文化的不同,稍微再说一下,我发现文化的不同真的给我们带来沟通上很多不必要的麻烦,我曾认识香港的一位老师,开始我们真觉得很痛苦,常常误会,后来发现是文化、文字表达的问题,以后我们知道了这些,沟通就很开心了。在跟您的交往中,我也早就发现也有这个问题。就像我开始说的,同一个词在不同的文化背景下会​​有不同的理解和意义!所以,查考圣经看背景是很重要的!

我回信:

哦,原来你们有人是这样理解「留心」啊!我压根儿没想到过!
真是活到老学到老,呵呵!

我回想很多与学生的沟通困难,大概都来自不同文化背景与年龄代沟。这就是一个好例子。她叙述得算是很仔细了,可是因为我没有任何冲突感,所以不懂他们问题到底是什么。要经过几次来回沟通,才理解问题所在。沟通需要技巧,双方要有能力把意思表达清楚;但是沟通也很需要耐心,自勉之!

PS 这是我去年大陆密集希腊文班的学生,看到他们学​​得如此有成,我忍不住又想老王卖瓜,自卖自夸了!

Leave a Comment

原文读经妙处

我很喜欢向学生介绍读原文圣经的好处。最近读到杜克大学博士班Stephen C. Carlson网志中,论到腓利门书的许多字词游戏(wordplay),很能作为读原文妙处的例证,所以将其大意整理与分享在此。有英语能力的,可以阅读原篇

门10-11 [我]为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母〔此名就是有益处的意思〕求你.他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处.
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον, τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον.

门20 兄弟阿,望你使我在主里因你得快乐〔或作益处〕.
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ·

「阿尼西母」(Ὀνήσιμος) 这字来自动词ὀνίνημι(这动词出现在20节),意思是「有益处」。所以第11节当保罗说阿尼西母「如今与你我都有益处」,他乃是在说,这个人现在名符其实了。

第20节是「有益处」这动词的祈愿语气,后面用所有格表达从谁得益处。从表面看,保罗纯粹是向腓利门讨些益处。但是因为有这么一层双关语,所以我们知道,保罗乃是向腓利门索取阿尼西母。

以上两点因为和合本圣经小字已经注解,没有学过希腊文的,或许也能领会。

但是还有一件事就不是如此,没有学过希腊文,就看不出来了。注意11节有两个谐音:「没有益处」(ἄχρηστος) 音似「没有基督」(ἄχριστος)(如果用现代希腊文发音,两字发音完全相同)。同样地,「有益处」(εὔχρηστος) 音似「好基督徒」(εὔχριστος)。这会提醒腓利门,阿尼西母从前是没有基督的,但是现在在保罗带领下归主,成为好基督徒了。

Comments (1)

« Newer Posts · Older Posts »