Archive for greek

苦读

这个暑假有两位学生跟我做希腊文密集学习,上周是第一周,平均每天学一课——我「正常」的网上希腊文班级是平均两周学一课,所以真是非常密集。

今天收到其中一位的email,内容只有四个字:「正在苦读」,并附了以下照片:

看到书桌上的讲义与单字卡,觉得好亲切,缅怀起当年神学生的日子⋯

Leave a Comment

「字句」与「意思」

我订阅的网志有344份,每天都有数百篇文章要读,所以通常都是快速浏览标题,有特别引起我兴趣的才细读。孟恩思博士每周的《Mondays with Mounce》通常是我会较为仔细阅读的。本周贴文提到的事,我觉得很有意思,特此分享。

约翰贰书12节
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来.但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
前半节原文:Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος.

这节经文意思很清楚呀,有哪里不对劲吗?约翰说,他还有许多事要「写」(γράφειν)给你们,但不想用纸墨写,孟恩思问:那他想用什么写?呃?咦?哦!

约翰的意思是:我还有许多事要「告诉」你们,却不愿意用纸墨写。但是他却写成:我还有许多事要「写」给你们,却不愿意用纸墨写。

所以结论是什么?为何约翰写了不合逻辑的「字句」,他的「意思」却很清楚?因为读者在理解的过程中,会自己将作者字句的「意思」填补连结起来。有趣吧?

Leave a Comment

耐人寻味的断句

我们大概都知道,圣经书卷原本没有标点符号,那都是后来添加的。我们看古抄本(参见西乃抄本图片),不要说标点符号,字和字之间连空白都没有。其实我们中文的古书也是如此,都要靠读者自己断句。

说到断句,大家可能马上想到这个例子:一个书生外出遇到大雨,被好心的员外收留,没想到老天爷多日大雨不停,员外不知如何赶他走,后来在墙上写了

下雨天留客天留我不留

本来员外的意思是:下雨天留客,天留,我不留。

书生却给它加上标点:下雨天留客,天留我不?留!

也举一个英文的著名例子:GODISNOWHERE

这倒底是GOD IS NOW HERE(神现在就在这里),还是GOD IS NOWHERE(到处都没有神)?两种断句产生的意思截然相反。

我们这周的希腊文读经也碰到一个断句的问题,与大家分享。

雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,

  • 和合: 你们贪恋、还是得不着.你们杀害嫉妒、又斗殴争战、也不能得.
  • 和修: 你们贪恋,得不着就杀人;你们嫉妒,不能得手就起争执和冲突;
  • NIV1984: You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight.
  • NIV2011: You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight.

和合本与NIV1984版是遵循希腊文圣经NA27编辑委员的标点,将雅各书4:2前半句分成三个单元:➀你们贪恋而得不着,➁你们杀害嫉妒而得不着, ➂你们斗殴争战。前两个单元很对称,第三个单元要合理衔接起来的话,我们可以理解成省略了「得不着」。和合本的译法是把第二、第三单元合并,共用一个「得不着」。

但是注意和合本修订版与NIV2011版的译法,是把NA27的断句改了:

雅4:2a ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε, καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε,

这样雅各书4:2前半句变成两个单元:➀你们贪恋而得不着,你们就杀害,➁你们嫉妒而得不着,你们就斗殴争战。两个单元自己就很对称了,不须译者再加以协调或补充。

当然,这两种断句的差异并没有大到意思完全相反,不过还是蛮耐人寻味的!

Leave a Comment

好好听的金句背诵

网上初阶希腊文课程,又一班学生毕业了。收到一位学生的谢函,其中提到:

在学习的过程中,我就教我的女儿读写全部希腊文字母,她觉得很有意思,也很快学会了。并且我在背金句的时候,她也喜欢跟上读。结果后来她先熟记了所有的金句。前些日子,我把她背的录下来。我女儿有个愿望,希望老师您能听一听,看看她读的好不好?

我当然想听呀!我和这位学生在Skype上谈话时,她女儿本来已经上床睡了,一听到我想听她背金句,立刻跑到电脑前来背给我听!小女孩儿声音清脆可爱,又背得特别好,真是好听极了!我立刻做了一张网页,将她背诵的录音与大家分享!

这位学生又提到,她儿子六岁,说话有点大舌头,背的才好玩呢!啊,好羡慕她把一对儿女教得这么好!

我好久没这么开心了!谢谢她!谢谢主!

Leave a Comment

希腊文读经班五周年

今天与网上希腊文读经班同学聚餐,特此留照纪念。

聚餐2014

汉生(后排右)常常担任我们网上希腊文初阶班的助教,戏曰「帅」助教(汉生与Handsome谐音)。他刚结束一趟大陆宣教事工,来台过年,然后再回纽泽西。若琴(前排右)过年后也即将伴随丈夫前往以色列,担任驻以色列大使与大使夫人。照片中还缺一位住波士顿的「元老级」成员。 「元老」不是说她老,而是说我还没开办网上课程之前,最早在波士顿华人教会教希腊文时,她就参加了。大家南辕北撤,虽然每周一起读经讨论,彼此熟悉对方声音,可是很多从未见面、或很难得见面,所以觉得格外兴奋。

算一算,我们一起在网上读经,居然已满五周年了!也是一段奇缘!

我常用武侠小说比喻,读经就像练武功,师父把最厉害的功夫都传授给你了,剩下的只是火候的问题。你练一年有一年功力,两年就两年功力,十年就十年功力!你的降龙十八掌如果无法克敌,不是师父留一手不教你,而是你火候不到。

我们这班就是个很好的例证。刚开始时,我只敢让他们读约翰书信等希腊文较简易的书卷,到现在累积五年功力了,最近半年读希腊文较深的路加著作居然得心应手,都沾沾自喜起来了,呵呵!

感谢主,在这春节前夕,给我们这个小小团契一个欢聚。更感谢主,这五年来的带领与祝福!

Comments (1)

语言不代表事实

本篇标题,不是要讨论说谎,而是要讨论一个希腊文学生常犯的错误。学生常常忽略,语言是说话者或写作者的表达,并非等同事实。这种情形尤其在讨论希腊文条件句时,特别明显。

昨天收到一封请教希腊文问题的来信。通常如果不是我的学生,我都回信说「我只回答自己学生问题」,不过这次问题刚好就是我已久想找机会写的,因此答覆了他,并分享在此。

马可5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
因为她说:「如果我甚至只摸到祂的衣裳,我就可以痊愈。」

这妇人所说的话是希腊文第三类条件句,结论句σωθήσομαι是未来式,表达「高度可能」,可译成「我必痊愈」。

这位来信者引述Wallace在Greek Grammar Beyond Basics中对这节经文的讨论:

This woman, who had been hemorrhaging for a dozen years, was desperate. She had gotten worse by doctors hands. The imperfect ἔλεγεν is perhaps iterative: “She was saying over and over again,“ as if to muster up enough courage and enough faith. Thus, in M​​ark’s portrayal, there seems to be a great deal of doubt in this woman’s mind that such an act would even heal her.

Wallace解读说妇人没把握能否得医治,这位来信者感到困扰,问我这算是第三类条件句的一个特例吗。

我的回答首先指出,当Wallace说妇人没把握时,他并非在讨论第三类条件句,而是在讨论ἔλεγεν的时态,他认为ἔλεγεν的时态表达的是iterative,「重复地说」,之所以会重复说,大概是没把握吧!

其次,就算我们接受Wallace的解读(亦即ἔλεγεν是「重复地说」,反映她没把握能否痊愈),这妇人说的是满有把握的「我必痊愈」,这样有冲突吗?

当然没有!一个人可以毫无把握地说很有把握的话呀!有人直喊「我一定会赢」,其实早知不会赢,不是很常见吗?所以这妇人毫无把握可以痊愈,但是用很有把握的话给自己加油打气,哪有冲突呢?

我个人并不认为ἔλεγεν必然表达这妇人没有把握。但是无论她有把握或没把握痊愈,所谓第三类条件句的结论用未来式是「高度可能」,仅是这句话的表达法,不是事实如此!语言不代表事实啊!

Leave a Comment

学原文只能批评?

网上希腊文初阶课程即将开设2012新班 (六月一日开始),所以最近有些招生事宜的处理,包括答覆一些询问。其中有一封来信是这样说的:

今年在网上学了王守仁教授的希腊文课程后,我有了更多的疑问,特别是,难道学了希腊文后,就必然要发现更多和合本的翻译错误吗?我害怕这样的学习让我较少读经,所以我对希腊文的学习反倒远​​没有过去热心了。

读到这类信件,心里总是很痛很痛!身为华人基督徒,我痛心华人教会不知何时才能长大成熟,因为我们似乎老是找得到借口不要长进。

我寻思,我能做什么?

也许,与其企图去纠正这些人对学习原文的错误观念——其实,这需要说吗?真有人会以为历代以来、世界各国神学院开设原文课程,目的就是要对付中文和合本吗? ——我不妨迁就一下他们的软弱,给他们指出一些和合本翻译得极好之处!

这样的例子其实不难举出,信手拈来,就以我们网上希腊文进阶读经班本周读到的经文为例:

罗马书6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
和合本:因为已死的人、是脱离了罪。

我们读经班的进行方式是同学们轮流,把原文读出来、译出来。轮到读这节经文的同学是译成:「因为死人就从罪中被称义了。」

为什么这位同学会这样译呢?因为这句话的动词δικαιόω就是「因信称义」的那个动词「称义」呀!

但是和合本就不这样译。为什么?和合本这样翻译好吗?

我认为和合本这样处理非常好。这里不要译成「称义」,因为「称义」这词在基督教里已经成为专有术语。我们若译成「称义」,读到的人可能误解,以为保罗教导,人称义不是基于基督的代赎,而是只要死了即可称义。

所以,和合本这节圣经翻译得很好,我很佩服!但是,你若不懂原文,你怎能佩服它呢?所以谁说学原文只能批评?学原文才会欣赏和佩服和合本的好处啊!

Leave a Comment

« Newer Posts · Older Posts »