活着就是基督

昨晚的初阶希腊文班线上讨论时间,有同学提出一个很好的问题。我说要让我想一想再回答。凡是能让我想一想的问题,都是我所谓的好问题!我热爱教学,这是原因之一,因为教学相长不是口号,而是事实。不过这是题外话了,我现在把自己经过一些思考整理的答覆分享出来。

这位同学的问题是,为什么τὸ ζῆν Χριστὸς这句话,主词是不定词τὸ ζῆν,而不是专有名词Χριστὸς,因为我们以前教过,专有名词有优先次序来当主词。换句话说,为什么这句话是「活着就是基督」,而不是「基督就是去活着」?好问题!这句话的上下文如下:

腓立比书1:21「因我活着就是基督、我死了就有益处。」
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

我想最简单直接的答案是,「基督」严格而言不是专有名词,至少不是特指第一世纪的那位拿撒勒人耶稣。「基督」基本的意思是神所膏立的「受膏者」。例如旧约利未记中说到「受膏的祭司」,七十士译本都写成ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς (4:5,16; 6:15)。当然,在新约里,「基督」指的是主耶稣,所以你要说那是专有名词,也不能说不可以,但是那是祂的头衔,而不是祂的名字。比如现在的美国总统是欧巴马,如果你今天在美国讲「总统」(大写并加冠词)如何如何,一般人会懂得你指的是欧巴马,但是那是他的头衔,而不是名字。

所以最直接的理解是,在腓1:21里,「基督」不是主词,而是述词,因此翻译是「活着就是基督」,而不是「基督就是去活着」。「基督」没有冠词,所以不是讲那个人,而是讲一种性质;保罗不是要说,我活着就是那位拿撒勒人耶稣,或我活着就是神所膏立的弥赛亚,保罗乃是说,我活着就是基督的那种生命。

但是如果我们进深一步问,腓1:21里的「基督」绝对不能当主词吗?答案是否定的。事实上,加尔文就是把这节的「基督」当主词!他认为「基督」是这节上下两半合起来整句的主词,而「益处」是整句的述词。这样的话,「活着」和「死了」两个不定词是指称性受格(accusative of reference),意为「在活着方面」和「在死了方面」。按照加尔文的解释,保罗在这里说的是:无论我活着或死了,基督都是益处。很有意思!

所以如果问:「基督」可不可以是这句的主词?答案是:不是不可以,只是比较不可能,因为第一,「基督」没有冠词,第二,在字序的安排上,「活着」和「死了」两个不定词应该更紧密连接,那样解读才会比较自然。

无论如何,我很喜悦学生们提出好问题,因为这一方面显示他们学得很好(提不出问题通常不是因为学得很好,而是因为进入不了状况),一方面也给我思考与整理的机会,老师学生一起进步,不亦乐乎!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: