老中学习希腊文的瓶颈

我最初写的希腊文讲义都是英文的,因为我自己是用英文学习,学生也是可以讲英文的,加上当时还不流行万国码(Unicode),网页用中文码就无法显示希腊文字体,所以一直是英文讲义。

二○○五年第一次回台教学,才发现英文讲义行不通。学生明显地对英文讲义有抗拒感。还不是读不读得懂的问题,而是他们不想读、拒绝读。加上万国码这时也很通行了,亦即同张网页上可以有中文、希腊文、或任何文字,所以我开始把自己的英文讲义翻译成中文。但是渐渐就发现,翻译还是不够的,有些东西是必须改写的。

因为我注意到华语学生学习希腊文的几个瓶颈。第一课的字母的发音对很多老中就是个瓶颈。我估计一半以上的老中,第一课就被卡住了,等于「出师未捷身先死」,十分可惜。我想原因有很多,但是其中一个可能的原因是,我们的讲义是从英文来的,虽然表面上写成中文,但是骨子里是英文的出发点。如果学生对英文的发音已经掌握不了,我们再用英文举例,他当然是一头雾水了。因此,我尝试在希腊文字母的讲义里加上一栏中文的发音,希望是有所助益,而不是不伦不类。

接下来的瓶颈,或说困难之处,包括介系词和关系代名词。对讲英文的学生,这里的挑战主要在于要背熟一些很容易混淆的单字和词形变化,但是对于没有英文底子的学生,这里造成的困惑不是我们容易想像得到的。例如我后来才发现的,为数不少的学生并没有概念,介系词片语是一个单元,介系词是不能独立的。

你还注意到其他在希腊文学习上,对老美不成问题、对老中却有困难的东西吗?请分享!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: