翻译与注释

算算我第一次在网路上「崭露头角」,至今恰好十个年头了。最开始是基于「行政」上的理由,因为我的班级较大,学生很多,每个礼拜都有学生:「老师,我缺上次的讲义⋯⋯我没拿到上上礼拜的讲义⋯⋯还有没有x月x日的讲义?」焦头烂额,烦不胜烦,所以决定把讲义都放在网上,学生缺哪份讲义,自己上网下载,不用再来找我要。发展到现在成为全面的网路教学事工,实在是当初始料未及的。

在网路上「行走江湖」,自然就会遇到各式各样的人物,千奇百怪的问题与建议也收到不少。有些怪异得离谱,除了傻眼,还是傻眼。有些则让我思考良久。不久前,一位在台宣教的「老外」来信,除了例行的客套「非常佩服你的网站」云云,他问我有没有考虑过自己翻译圣经。曾经有人邀请我加入他们的圣经翻译计画,不过后来他们人手够了,就没再找我。至于我自己呢,那时回答得很快:没这个兴趣,也没这个负担。但是我想我应该把自己立场解释清楚。

我非常看重圣经,所以不想翻译圣经,绝对不是因为我认为圣经不值得翻译。我的角度是:因为圣经文字上的意思,很多不是光靠翻译就完全出来的。我教希腊文越久,这个信念越强烈。在希腊文课程里,开始的东西简单,所以作业或考试要求学生翻译即可。但是渐渐东西复杂以后,我对学生的要求是,你翻译完以后,如果意思还没有完全出来,请你再加上注解给我。

让我举一个例子。今天早上的希腊文读经班,我们读到腓利门书18节,保罗对腓利门说:「他若亏负你或欠你什么,都归在我的账上。」我们在读经班里是大家轮流读的,读这节的同学很正确地翻译出来了。但是我追问,有没有需要注释的呢?有的,因为这是希腊文的第一类条件句。希腊文有好几类条件句,每一类表达的意思不一样,但是中文翻译都是一样的。

条件句

中译

表达的意思

第一类

他若亏负你或欠你

我知道他亏负你、欠你

第二类

他若亏负你或欠你

我知道他其实没有亏负你、欠你

第三类

他若亏负你或欠你

我不知道他有没有亏负你、欠你

这位同学反问,那么我们不要把这节翻译成「他若亏负你或欠你」,而是直接译成「我知道他亏负你、欠你」好吗?我的回答是,这种问题大概见仁见智,因为这反映两种翻译哲学,直译好还是意译好?但是在我们的希腊文班里,我们不需要在直译和意译之间抉择,因为我们是翻译之外再加上注释的。换句话说,我不认为所有的意思都只靠翻译,那样的翻译读起来可能不像翻译,而像注释。我认为要把意思表达清楚,翻译只能做到某个程度,剩下的要靠注释。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: