按照文法解经

既然上一篇谈到按照历史解经,这一次就谈谈按照文法解经吧!

以弗所书4:26a「生气却不要犯罪.」
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·

原文两个动词「生气」「犯罪」都是命令语气(imperative),所以正确的翻译应当是:「要生气,不要犯罪!」

圣经命令信徒不要犯罪,没有问题;但是圣经命令信徒要生气,怎么可能呢?难怪许多中英文圣经译本不「敢」把命令语气译出来,深怕命令大家生气,整个教会怒气冲天,不得了了,呵呵!

但是因为会有麻烦,就可以不忠于文法吗?当然不可以!那么这节圣经要怎么解释呢?

解一、ὀργίζεσθε也可能是直述语气(indicative),所以第一个动词不是命令,而是陈述,意思是:「你们是生气的,不要犯罪!」或者「你们是生气的吗?不要犯罪!」

这样解释固然避开了麻烦,但是有两个问题:(1)用连接词καὶ连接两个动词,一个是命令语气,一个明明可能是命令语气,却硬要解成直述语气,文法上是非常牵强的!

(2)这句话其实是一字不差地引用诗篇4:4的七十士译本(中文和合译本看不出来,新译本就可看到),那里很明显必须解成命令语气。

解二、有些文法书将命令语气加以分类,有所谓的「允许性命令语气」(Permissive imperative),那么这节圣经的意思是:「你们可以生气,不要犯罪!」有所谓「条件性命令语气」(Conditional imperative):「如果你们应该生气的话,不要犯罪!」有所谓「让步性命令语气」(Concessive imperative):「虽然你们应当生气,不要犯罪!」

不过这样的分类法都有点人造(artificial),仿佛是为了要解释某节困难的经文而特别发明出来的,文法上的立足点不够!

解三、要忠实地、认真地按照文法解经,我们要承认ὀργίζεσθε就是平常的命令语气,它是关身被动,而且是现在式,表达持续,所以意思是:「你们当不断被触怒!」

从这里的上下文我们知道,作者讲的是教会肢体(v.25b)。教会肢体中出现罪的时候,我们应当被触怒,并且很快地去质问解决(v.26b不要含怒到日落),不容魔鬼有机进入教会作祟(v.27)。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: