January 6, 2010 at 12:39 am
· Filed under Uncategorized ·Tagged Wanderings
最近非常努力翻译工作,也许绷得太紧,想写些「无聊」的事,自我平衡一下。其实脑海里都有些有的没有的念头,有些当时颇觉有趣,只是没有记下来,事后怎么也回想不起来了。以下几个是我特别记在杂记簿里的,分享出来,聊算自娱。
耶稣的DNA是怎么样的?祂有母亲马利亚那一半的染色体吗?那么另一半呢?祂与雅各、约西、西门、犹大(太13:55)的DNA看得出来彼此是兄弟吗?祂选择在两千年前、而不在今天道成肉身,是不是要避免世人追问这种无聊问题?
上帝透过圣经的启示是文字的。为什么没有图画的启示呢?历史上有各式各样的耶稣肖像,都是按着自己想像的,当初若上帝默示哪位福音书作者或画家,为我们画出来,岂不是方便吗?如果是因为十诫的第二诫的缘故,我可以接受没有神启示的耶稣肖像,但是为什么其他部份也没有图画的启示呢?尤其是所谓的异象,从我教书的角度来说,与其用描述的,不是画出来更有效率吗?试想,以西结书的「四活物」异象,四张脸、四只手、四对翅膀、四个轮子⋯⋯有多少基督徒读完了还是模糊得不得了?启示录的大红龙、七头十角兽⋯⋯都是如此。当然,古时没有印刷,必须靠人手抄誊,抄文字容易,抄图画困难。但是如果我们想到经文鉴别学,就知道抄写文字也是会有笔误,最终我们倚靠的还是圣灵保守,才能确保我们读到的真的是神要给我们的话。那么,圣灵不能保守画家无误地抄下图画吗?
耶稣受试探,马太和路加都有记载。他们怎么知道的?我们会假设,魔鬼试探耶稣时,没有其他人在场。不管有没有Q文件,马太和路加是不是根据Q文件写作,耶稣受试探这事显然是流传的。问题是,怎么会有人知道这事?是耶稣自己说出来的?为什么祂要告诉人?
好了,休闲完毕,我要回去埋头翻译啦!
Permalink
December 29, 2009 at 10:01 pm
· Filed under JVG ·Tagged real enemy
刚刚译完《耶稣与神的得胜》第十章,国度的问题。其中一个国度问题占了本章三分之二的篇幅:出了什么错?耶稣重新定位以色列真正的敌人:不是罗马,而是撒但! (题外话:在圣诞季节翻译这段,常常老眼昏花,把报章杂志的Santa也读成Satan,一笑!)
论到以色列未能活出耶和华子民的呼召,错解了自己使命,赖特说:
作世界之光的呼召,轻易地变成了自己是光明之子,并以惧怕和仇恨看待黑暗之子。 (原书p.446)
这句话对我十分扎心,是不是因为这话用来控诉当今教会,恐怕也是合适的呢?
Permalink
December 18, 2009 at 6:46 am
· Filed under ministry ·Tagged buy time
我在华神这学期的一般书信课程已经结束,将近七十位学生的成绩也都结算好,交上去了。我的网上希腊文2008-09年初阶班,这周也完满毕业了。这个寒假可以比较专心继续翻译《耶稣与神的得胜》了。
我在此书的翻译上一直感到亏欠的是,翻译进度始终快不起来。尤其是在学期当中,总是以教学优先,教材准备完了、学生的事处理完了,有「剩余」时间才翻译。但是其实我们都知道,如果我们只是被动地坐等「剩余」的时间,大概是永远等不到的。我们必须主动地「制造」时间(make time)。
以弗所书5:16 要爱惜光阴、因为现今的世代邪恶。
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
「爱惜」原文是「买出来」(ἐξαγοράζω)。不知道英文片语「买时间」(to buy time)是不是源出于此!英文「买时间」的确含有「把截止时间拖延一下,赶快加把劲儿将事情完成」的意思,所以倒也贴切,因为它不但表达出「争取时间」的含义,还带有一种末世的紧迫性:时间不多了!
但愿我们都懂得神的时间,好好争取,善加利用。自勉之!
Permalink
November 29, 2009 at 12:51 pm
· Filed under greek ·Tagged pun
约翰壹书3:20「我们的心若责备我们,神比我们的心大,一切事没有不知道的。」
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
这节经文有一个双关语,不读原文是看不到的。
「责备」原文是καταγινώσκω,「拆文解字」,是「以所知道的来对抗」(know against)之意,故谓「责备」。许多事别人不知道,但我们心里面清楚,它知道了就站在对抗我们的一面,良心的责备煎熬着我们。
然而神也是「知道」(γινώσκω),却没有κατά,没有站在另一面对抗我们。啊,何等安慰!神的全知、神的无所不知,是联结于祂的慈爱与怜悯,而不是不利于我们。
Permalink
November 17, 2009 at 11:25 pm
· Filed under General Epistles, heresy ·Tagged alert vs petty
这周的「一般书信」课程,我们处理了诺斯底主义的背景。我感到比较讶异的是,台湾的学生(相对于大陆的学生)似乎对异端没有太多经验。我不确定这是否代表异端在台湾没有(像在大陆)那么猖獗?我怀疑还有其他因素。
课堂上有同学举手发问:「天主教是不是异端?」其实我事先已经知道,他们教会的教导是,天主教是异端。当然,我极不乐意让人误会我与任何教会唱反调,幸好我前一天刚好拜访过他们教会,与他们一起崇拜,所以希望他们明白,我不是针对教会,乃是就事论事。我说,我们不可以把整个天主教打成异端!
华人教会说的「基督教」其实是「更正教」(Protestant),真正的「基督教」(Christianity) 包括更正教、天主教、东正教,都是接受耶稣为主,相信祂的宝血救赎的。当然教义上一定有不同见解才会分家,在教会历史中,我们也可以看到教会犯了许多错误,可是不可以把整个教派打成异端啊!
我猜想,告诉自己会众「XX是异端」,主要用意不是要教导会众教义(我看到教会的讲台大部份只教导生活实践,不太教导基要教义的),而是要会众不要去加入他们。所以台湾的学生不太有与异端接触的机会,因为牧者都把自己的羊保护得紧。这似乎无可厚非,但是我想这有很多后遗症。真的异端当然要避开,但是如果那不是异端,只是别的传统时,这样教导是在建立门户派系吧!
Permalink
November 8, 2009 at 11:10 am
· Filed under Middle/Passive, greek ·Tagged Kingdom forcefully advancing or attacked
上周希腊文班上有同学问到马太11:12,因为它牵涉的颇为复杂,我们课堂上没有足够时间,所以我说以后有机会再讨论。也许我就先借网志做初步答覆吧。
马太11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- 和合本:「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。」
- 现中:「从施洗者约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击,强暴的人企图夺取它。」(另外注脚说:「天国遭受到猛烈的攻击」或译「天国一直猛进着」)
同一节经文,为什么会有这么不同的翻译呢?
这句经文已有许多讨论,其中主要牵涉到两个动词的解释:(1) βιάζεται(与其名词βιασταὶ),(2) ἁρπάζουσιν。通常讨论的焦点集中在,这句话的前后两半应该从正面还是负面来理解。为了方便读者,本文中第一个动词(与其名词)用红色,第二个用蓝色标示。
第一个动词βιάζεται (原型βιάζω),基本的意思是「用力」,所以若是从正面理解,就是「努力」,若是从负面理解,则是「施加暴力」。这字在新约只出现过两次,就是太11:12及其平行经文路16:16。新约希英大辞典BDAG指出,在希腊文学中,这字多半用在攻击或强制等负面的意思。
太11:12 βιάζεται是现在式,可能是关身、也可能是被动。若是把它当关身,前半句可以译作「天国正有力地前进」(如现中注脚的翻译)。若是把它当被动,从正面理解是「天国是被人努力进入的」(如和合本)或「天国正在被有力地扩展」,从负面理解则是「天国正遭受暴力攻击」(如现中)。
第二个动词ἁρπάζουσιν (原型ἁρπάζω)意思是「用力抓住」,从正面理解是「得着了」(如和合本),从负面理解则是「夺取」 (如现中)。它在新约出现14次,多半是负面的意思;比较正面的几次,除了太11:12之外,都是讲到被提到天上去(徒8:39;林后12:2, 4;帖前4:17;启12:5)。
因此这节经文的解经就有至少以下的排列组合:
1.前后两半都从正面理解:
a. βιάζεται当关身理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国热烈大能地展开,热烈大力地反应的人就得着了。」(黄子嘉的看法)
b. βιάζεται当被动理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。」(和合本)
2.前后两半都从负面理解:
「从施洗约翰的时候到如今,天国遭受到猛烈的攻击,强暴的人企图夺取它。」 (现中)
3.前后两半,一个从正面理解,一个从负面理解。确实有少数学者采取这样的看法,不过详细的我们就不讨论了。
所以,天国是要努力进入,天国正在有力地前进,还是天国正在遭受猛烈攻击?每个翻译都是合乎文法的。但是哪个更贴切、更合乎马太福音的上下文呢?
Permalink
October 25, 2009 at 3:59 am
· Filed under faith, greek, works ·Tagged faith and works
雅各书2:22「可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。」
βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη.
中文和合本翻译成「并行」的这个字συνεργέω,在圣经别处通常直译成「同工」。例如主升天之后,门徒到处宣扬福音时,主和他们「同工」,用神迹证实他们所传的道(可16:20)。保罗论到传道人,也是用这个字,「我们与神同工的」(林后6:1),「我劝你们顺服⋯一切同工同劳的人」(林前 16:16)。
有趣的是,我们很熟悉的经文,罗马书8:28「万事都互相效力,叫爱神的人得益处」,「互相效力」的希腊文也是这个字(συνεργέω)。
让我们试试把雅各书2:22读成「可见信心与行为同工」,或「可见信心与行为互相效力」,整个意思和语气是不是更加鲜明起来了?
雅各并不只是要说「信心应当产生行为,否则信心是死的」。他乃是在说「信心帮助产生行为,行为帮助生发信心」,信心与行为乃是「同工」,乃是「互相效力」。诚然哉!阿们!
Permalink
October 21, 2009 at 1:26 am
· Filed under greek ·Tagged memory tips
同学们很讶异,才上课三次,我怎么七十位同学都已经认得出来了,因为他们上课举手或私下找我,我把他们名字喊出来,大家就啧啧称奇,以为老师记性特佳。
其实这是我的新招。上学期,我的电脑死了,买了新的MacBook,配有电脑眼硬体软体,我灵机一动,要求下课休息时间,每个同学上来拍一张「大头照」──同学排队拍照时开玩笑说像是在过海关。有了照片与名字对照,再点名一两次,七十个名字与脸孔,并没有额外费功夫去记,就很自然记下来了。还没有发现这招以前,三十个人以上的班级,通常要半个学期左右,才能全部记得。
所以不是记性特佳,而是记忆有方。用了对的方法,许多东西就事半功倍。
以此小小见证与我的学生们分享,特别是正在忧愁有那么多单字与变化要背的希腊文学生!我在希腊文学习秘诀 里,也已经分享不少招数。更欢迎大家把自己学习与记忆的方法,不吝分享喔!
Permalink
October 13, 2009 at 10:53 am
· Filed under Suffering
今天,红袜队到最后半局被反胜为败,被淘汰了;爱国者队也是先盛后衰,在最后一节被追平,然后在延长赛输了。身为球迷,震惊、懊恼、心痛、忧愁⋯⋯我的阿Q精神发作,解释曰,今晚课程要讨论彼得前书的苦难观,上帝让我先进入苦难情绪!
苦难是一个艰深的神学课题,但是这从来没有吓阻人不敢讨论,相反地,无论是课堂上的讨论或作业上的分享,「老」基督徒或初信的,人人都有体验、都有意见,故事惨痛得令人落泪的有之,大放厥词的有之⋯⋯一个小小的班级,也反应了人生的万花筒!
我对同学们的讨论与分享,欣赏之余,觉得有两方面普遍地有待加强。第一是诉诸经验,而不诉诸圣经的倾向。例如我问同学们是否同意「成功神学」(prosperity theology) 的教导,亦即基督徒都该成功昌盛,免于一切贫穷、疾病、痛苦及不幸吗?起来分享的几位都表示不同意,可是基本上根据的都是:因为我认识「不成功」的基督徒啊!他们可以举出一箩筐这种例子,某某人以为信主后可以娶到好老婆,某某人以为可以找到好工作⋯⋯当我要求他们试试用圣经根据来回答时,举手的学生就突然少了。
第二是以自我为中心,而非以神为中心的思考模式。实际上,不要说是关心神的旨意如何,也很少想到他人,想的都是自己。讨论到苦难,同学们举的例子绝大部份都是临到自己身上的苦难,几乎没有人谈到他人的苦难或受造的苦难,更不用说神的苦难。即使在经过教导讲解之后,一问到同学们对「受苦有益」的看法,大家分享的还是一味地苦难可以如何锻炼自己云云。至于我们如何经历苦难来帮助别人,使神国向前迈进,似乎仍然不在大家的思考范围里。
希望这学期教完时,同学们在这两方面都有大大的突破。
Permalink
September 28, 2009 at 1:00 pm
· Filed under General Epistles
今天是孔子诞辰暨教师节,这是我第一次以老师身分过教师节,可是,今天也是我这学期在华神的第一堂课。看来台湾这里庆祝教师节的方式,不是给老师放假,而是叫老师去上课 
这学期我教的是「一般书信」。记得以前我自己当神学生时,教授开玩笑说过,这是新约中「冷门」的部份,因为通常神学院聘请教授,新约、旧约、神学等每个部门只有固定的名额,假设新约部份有三个名额,他们会要一个符类福音专家,一个保罗书信专家,一个约翰著作专家。所以神学生在接受学术训练时,就被迫专攻这几个主要的新约研究范畴,以免毕业后找不到工作☺
的确,我自己在备课过程,就觉得和上学期教保罗书信非常不同。保罗书信占了新约篇幅四分之一,而且保罗神学博大精深,新的学术研究不断出炉,所以上学期教材很多,常常伤脑筋的是要删掉多少。 「一般书信」只占了新约十分之一不到的篇幅(如下图),加上学术上的「冷门」,所以教材真的少了很多。
这一班的学生不少,除了教室现场有三、四十人之外,外县市地区用视讯上课的还有三十人左右。因为我告诉他们,上课积极参与的都可以加分,所以问题讨论的时候,不但现场同学踊跃发言,外地同学也用电话或email进来分享,由同工代为读出来,热闹非凡!
我问同学们的问题之一是,你对「一般书信」中哪段经文特别有感想?同学们纷纷提出自己最喜爱或最扎心的金句,几乎欲罢不能。大家对一些著名的经文熟悉,也有感动,都是好现象。不过可能比较欠缺的是,对每句经文的上下文、大段落的理解,所以难免有断章取义的误解,也就是说,你觉得感动的东西,圣经作者却不是那个意思。我想,这是我们这学期课程可以帮助同学们的一个地方。
Permalink
Older Posts »